Der Blick, der ans eine Schöne sich verliert, ist ein sabbatischer. Er rettet am Gegenstand etwas von der Ruhe seines Schöpfungstages. […] Fast könnte man sagen, daß vom Tempo, der Geduld und Ausdauer des Verweilens beim Einzelnen, Wahrheit selber abhängt.

Lo sguardo che si perde nella bellezza di un singolo oggetto è uno sguardo sabbatico. Esso salva nell'oggetto un po' della quiete del giorno in cui è stato creato. […] Si potrebbe quasi dire che la verità stessa dipende dal contegno, dalla pazienza e assiduità con cui si indugia presso quel singolo oggetto.

Theodor W. Adorno

traduzioni

[2014]
Traduzione dall'italiano all'inglese del testo per il catalogo Atmen”, Nele Waldert (a cura di)editore Peter Tedden, Düsseldorf, 2014

Traduzione dall'inglese di “Arte e filosofia secondo Boris Groys” intervista in Artribune Magazine #17, anno IV, gennaio-febbraio 2014


[2010]
Traduzione dallo spagnolo di Eloy Tizón, “I viaggi di Anatalia”, in Eloy Tizón, Velocità dei giardini, a cura di Paola Tomasinelli, Mavida-Passigli, Reggio Emilia, 2010

Me and Madam Iran. Maryam Amini”, traduzione dall’inglese del catalogo pubblicato in occasione della mostra omonima, Verso Artecontemporanea, Torino, 2010


Blackfield. Zadok Ben David”, traduzione dall’inglese del catalogo pubblicato in occasione della mostra omonima, Verso Artecontemporanea, Torino, 2010

Iran diVerso: Black Or White?”, traduzione dall’inglese del catalogo pubblicato in occasione della mostra omonima, Verso Artecontemporanea, Torino, 2010